If you need your medical or technical content translated, we are just the partner for you. As a company,
we specialize in the translation of technical and medical texts, which allows us to ensure top-quality as all our translators have become experts in their particular field thanks to years of specialization
and extensive experience.

Areas of specialization

Medical translations
Technical translations
IT translations

SERVICES

Translation
Localization
Editing
Glossary/termbase creation
Style guide creation

LANGUAGE PAIRS

English-Estonian
German-Estonian
English-Lithuanian
English-Latvian

Our medical team has extensive experience in the translation of medical equipment user manuals, patient information sheets, product characteristics and clinical trial documents and is more than happy to take on anything else you might want to challenge us with.

Our technical and IT translation team can help you with anything from standard user manuals of home appliances, industrial equipment or heavy machinery to more complicated technical documentation or software localization.

Technical and IT

User manuals
Technical documentation
Technical specifications
Software localization

Medical

Medical equipment manuals
Patient information sheets
SmPCs, PILs and Labelling
Clinical trial documentation
If you’re interested in any of our services or have any further questions about our fields of expertise or experience, just contact one of our project managers!

Superior package

Job confirmation and project preparationProject Manager goes over the job offer, picks the right resources for the job and prepares the project
TranslationTranslator translates the text and does the preliminary quality assurance
Editing + proofreadingEditor ensures that the translated text corresponds to the original text and that translation is linguistically correct and comprehensible; second quality assurance check is carried out
Second revisionSecond revision reviews the translated text and ensures that it corresponds to the original text and that translation is linguistically correct and comprehensible
Quality assuranceProject Manager carries out the final quality assurance checks
Final check and delivery to clientProject Manager goes over the files for the last time, making sure that everything meets the client’s requirements; files are delivered
We recommend this package for highly visible texts with extreme demand on accuracy, e.g. medical content, where even the tiniest mistake can have great consequences. This is perfect for anyone who goes by the motto of “better safe than sorry” as three pairs of eyes help to ensure that no mistakes slip into the text at any given phase.  

Standard package

 
Job confirmation and project preparationProject Manager goes over the job offer, picks the right resources for the job and prepares the project
TranslationTranslator translates the text and does the preliminary quality assurance
Editing + proofreadingEditor ensures that the translated text corresponds to the original text and that translation is linguistically correct and comprehensible; second quality assurance check is carried out
 Quality assurance Project Manager carries out the final quality assurance checks
 Final check and delivery to clientProject Manager goes over the files for the last time, making sure that everything meets the client’s requirements; files are delivered
We recommend this package for highly visible texts, e.g. for medical and technical content, where accuracy and good style are of the utmost importance. Teamwork between the translator and the reviewer ensures that the translated text is terminologically correct, all spelling mistakes are eliminated and style is consistent throughout the text.

Simple package

 
Job confirmation and project preparationProject Manager goes over the job offer, picks the right resources for the job and prepares the project
TranslationTranslator translates the text and does the preliminary quality assurance
Quality assurance Project Manager carries out the final quality assurance checks
Final check and delivery to clientProject Manager goes over the files for the last time, making sure that everything meets the client’s requirements; files are delivered
We recommend this package for texts that serve informational purposes only, e.g. if you are only interested in getting your point across and the content will be used temporarily. We do not recommend this for texts that will be published or printed as the translation does not go through review where stylistic errors and spelling mistakes are eliminated.  

Quality

Quality is not an added value for us, good quality is a given. In our everyday work we act according to the European quality standard EN 15038:2006. At Grata we understand that a well-localized text plays a big part in the success of any product or enterprise. In order to make sure that our translations are as fluent as possible, all our translators translate only into their native language. Every text is assigned to a professional native speaker who has proficient knowledge of the given subject matter, and is later edited by a staff editor well-versed in the grammar and orthography of the target language. This process helps us to ensure that the translated end-product is up to bar both terminologically as well as linguistically.

Since 2012 Grata is also a member of the Association of Estonian Translation Companies, which was founded in 2000 in order to organize the Estonian translation market and unite reliable and responsible translation companies that are focused on quality. Since 2004 the AETC is also a member of the European Union of Associations of Translation Companies. Cooperation with the AETC allows us to contribute to the development of translation services in Estonia to uphold the quality of translations on the local market. Exchange of information and best practices with the biggest translation companies in Estonia helps us to make sure that our quality and means are always up to date and we can keep our finger on the pulse of the latest changes on the translation market.

Software

We make use of the best translation and project management programs on the market in order to optimize our work and thus ensure the best quality.

  • XTRF™ System is one of the most popular platforms among professional translators for translation project management and optimization. We use this software in our everyday work to process jobs, find the best-matched translators, communicate all necessary information and manage invoicing processes.
  • Computer-assisted translation tools help us to optimize our translation processes and ensure consistency in translations through the use of translation memories and term bases. Some of the CAT-tools that we work with on a daily basis include:
    • SDL Trados 2007
    • SDL Trados Studio 2011/2014
    • Idiom WorldServer Desktop Workbench
    • Translation Workspace
A number of our clients have also developed their own CAT-tools and we have successfully incorporated these into our everyday work as well. We are always open to adopting any client-specific translation tools to accommodate all the needs of each and every single client.

  • Quality assurance tools help us to carry out final checks to eliminate all possible inconsistencies, tag errors and spelling mistakes. In our everyday work we make use of such QA tools as apSIC Xbench, QA Distiller, Y-Snell, etc.