Grata masintõlge

16.02.2016

Masintõlge on teema, mis ei jäta ühtegi tõlketööstuses tegutsevat inimest külmaks – seda kas vihatakse tuliselt või pooldatakse kirglikult. Arutelud selle üle käivad ka igal suuremal tõlkekonverentsil, mis toob tavaliselt kokku nii masintõlke suurimad toetajad kui ka suurimad skeptikud. 

Loomulikult teeb nalja, kui Google Translate üritab väita, et mõnes masinas leidub natuke „pähkleid“ ja „kevadet“, kuigi iga mõtlev inimene saab aru, et tehnilises tekstis on nut siiski mutter ja spring vedru. Kui selline masintõlke abil produtseeritud tekst veel ka korralikust järeltoimetusest läbi ei käi, siis lõpptulemuseks ongi kasutusjuhend, mis lugemist ei kannata. 

Sellepärast ongi ülioluline, et masintõlget osataks õigesti arendada, rakendada ja töövoogu integreerida. Spetsiifilist valdkonda ja sihtgruppi silmas pidades välja töötatud korralik masintõlkesüsteem taolisi vigu ei teeks, sest tema on õpetatud opereerima tehnilises kontekstis ja n-ö tunneb oma valdkonda, erinevalt tasuta Google’i tõlkemootorist, mis imab endasse kõik ja mille kvaliteedi edendamisse ei investeerita. Meie usume, et kui taolisesse projekti kaasata veel pikaajalise kogemusega tehnilised tõlkijad-toimetajad, keda tehnilisele sisule spetsialiseerunud Gratas leidub mitmeid, siis on võimalik masintõlke kvaliteeti ja mainet parandada isegi nii värvilises ja grammatiliselt keerulises keeles nagu eesti keel. 

Sellest lähtuvalt otsustasime ka meie, et nüüd on paras aeg väikese eesti keelega masintõlke rongile hüpata ja koostöös Tartu Ülikooliga valmibki 2016. aasta suve keskpaigaks Grata masintõlke baassüsteem. Eesmärk on masintõlge aasta lõpuks oma tööprotsessi täielikult integreerida. Loodame sellega suurendada tootlikkust ning samuti pakkuda klientidele uusi teenuseid, mille masintõlge võimalikuks teeb. 

Projekti toetatakse Euroopa Regionaalarengu Fondi vahenditest 4000 euro ulatuses.

Grata laienenud tõlkevalikus nüüd kõik kolm balti keelt

14.08.2017
Grata pakub nüüd tõlketeenuseid ka läti ja leedu keelde.

Grata meeskonnaga liitus arendus- ja müügijuht Veronica

26.06.2017

Grata jätkab koostööd Tartu Ülikooliga

02.05.2017
Grata jätkab EAS-i toetusel koostööd Tartu Ülikooliga tõlkebüroole kohandatud valdkonnaspetsiifilise masintõlkesüsteemi väljaarendamiseks.

ND Focus ehk Räägime projektijuhtidest

20.12.2016
Detsembri alguses korraldas ELIA Barcelonas oma esimese projektijuhtidele suunatud konverentsi.

Rahvusvaheline tõlkimise päev

30.09.2016

Täna, 30. septembril tähistame taas iga-aastast rahvusvahelist tõlkimise päeva.

Otsime inglise-eesti meditsiinialaste tekstide tõlkijaid ja toimetajaid!

01.08.2016

Näpunäiteid tõlkijaks või toimetajaks kandideerijale

06.06.2016

Need loendamatud loendid

23.05.2016
Loendame need siis lõpuks üles!

Grata liitus ELIA-ga

09.05.2016

Grata on 11-aastane!

05.05.2016
5. mail tähistab Grata tõlkebüroo oma 11. sünnipäeva.

Otsime inglise-eesti tõlkijat!

25.04.2016

Tule meile rasketehnikatekstide tõlkijaks inglise-eesti suunal.

Jutumärgijuttu

03.02.2016

Tule meile saksa-eesti tõlkijaks!

25.01.2016

Pühadesoov

22.12.2015

Käändelõpp nime järel

15.07.2015
Käändelõpud on toredad ja nendega ei tasu ilmaasjata koonerdada!

Gratal on uus välimus ja koduleht

20.02.2015
Grata visuaalne identiteet on läbinud uuenduskuuri.

LENDAME KOOS!